Het boek 'Zing het échte Frans', dat je op school nooit leerde
Het boek 'Zing het échte Frans', dat je op school nooit leerde (Foto: Ronald Kronenburg)

Bredanaars publiceren 'Zing het échte Frans'

'Ik heb lang geleden het échte Engels geleerd door met de Stones en de Beatles mee te brullen en Frans met nummers als 'Pour moi la vie va commencer' van Johnny Halliday', zegt Berry van de Wouw, auteur van 'Zing het échte Frans, dat je op op school nooit leerde'. Als een liedje in je hoofd blijft zitten, onthou je alles veel beter én het is natuurlijk ontzettend leuk om je favoriete liedjes mee te zingen'.

De sfeervolle Orangerie-zaal van Oncle Jean zit bomvol als het boek wordt gepresenteerd door literair redacteur Ad van den Kieboom. 'Populair Frans (argot) kom je overal tegen', zegt Van de Wouw, 'in bekende films als Intouchables, in series als Falco en Candice Renoir, in advertenties en op sociale media. Zo hebben Fransen wel dertig synoniemen voor argent ('geld'): oseille, thunes, fric, pognon, blé, enz. Die leer je echter niet op school en dat is méér dan jammer, want ook songteksten van populaire zangers en zangeressen als Georges Brassens, Stromae en Aya Nakamura staan er vol mee. Daarom hebben we een twaalftal makkelijk zingbare nummers geselecteerd, compleet met vertaling, artiesteninfo, grammatica en leuke weetjes. Met de code die bij ieder nummer staat kan je ze eenvoudig (en gratis) beluisteren op Spotify.' Het boek is kleurrijk geïllustreerd door karikaturist Ronald Kronenburg. 'Heb je wel eens een tekening moeten veranderen omdat die te stout of te pikant was?', vraagt Van den Kieboom hem. 'Eén keer maar', zegt Kronenburg, 'toen ik het rood van een damesonderbroekje heb aangepast. Ik heb verder de vrije hand om te tekenen wat ik wil. Dat was al zo toen ik met Berry het Woordenboek Populair Frans - Nederlands van tekeningen voorzag. Net als toen, kon ik ze ook nu in alle vrijheid maken bij uitdrukkingen als 'je prends mon pied' (ik ga uit mijn dak, letterlijk: ik pak mijn voet') en 'je vais étrangler le mulot' (ik ga een glaasje drinken, letterlijk de bosmuis wurgen'). Dat is trouwens een goed idee vanavond: de keel moet gesmeerd voor de liedjes die Van de Wouw het publiek tijdens zijn powerpointpresentatie laat (mee)zingen.

Halverwege wordt er op de deur gebonkt en komt onverwachts Sinterklaas met vier Pieten binnen. Hij is natuurlijk op de hoogte van de hulp die de auteurs hebben gehad van onder anderen vier Fransen. Voor hen heeft Sint een speciale uitgave van het boek. Hij voegt eraan toe dat hij ook veel werk heeft in Noord-Frankrijk, waar talloze kindertjes een wortel klaarleggen, niet voor het paard van Sinterklaas, maar voor zijn... ezel!

In een hoek van de zaal ligt het boek ter inzage op een tafel met een grote verlichte Eiffeltoren erop. Na afloop gaan de uitgaven (van de Bredase uitgeverij Arti-Choc) als pepernoten over de toonbank. Het boek belooft dat je een heuse 'Pro de l'Argot' bent, als je alle twaalf liedjes en oefeningen gedaan hebt. Aan de slag dus, pardon, au boulot!

Meer berichten